Simon Reinhardt
2013-01-27 15:48:05 UTC
Hi,
I'm trying to translate these words into German and was wondering what other native speakers think about the words that various dictionary sites come up with. While I normally tend towards more native words in the translations I'm worried that people might not find what they're looking for because the advertising world speaks Denglisch anyway. Plus, some of them sound weird. :-)
So, I found this:
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/abmischen.html
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Endbearbeitung.html
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=DOKJAA&search=remix&trestr=0x4002
http://www.dict.cc/?s=abmischen
http://www.dict.cc/?s=remastered
Which would give us in the context of relationships (e.g.):
artist mixed recording - K?nstler mischte ab Aufnahme
artist remixed recording - K?nstler mischte neu ab Aufnahme
artist mastered release - K?nstler endbearbeitete Ver?ffentlichung
artist remastered release - K?nstler ?berarbeitete Ver?ffentlichung
release remaster of release - Ver?ffentlichung ?berarbeitung von Ver?ffentlichung
recording mixer artist - Aufnahme Abmischer K?nstler
recording remix of recording - Aufnahme neue Abmischung von Aufnahme
Never mind that these are not proper sentences, they're hardly ever presented like that anyway.
So far I have used ?berarbeitung for remaster but Remix for remix. Other dictionary sites don't agree on Endbearbeitung being mastering, they rather translate it as finish. Two sites have audio mastering as Mastering or Audiomastering.
Ideas? Opinions? Suggestions? :-)
Regards,
Simon
I'm trying to translate these words into German and was wondering what other native speakers think about the words that various dictionary sites come up with. While I normally tend towards more native words in the translations I'm worried that people might not find what they're looking for because the advertising world speaks Denglisch anyway. Plus, some of them sound weird. :-)
So, I found this:
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/abmischen.html
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Endbearbeitung.html
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=DOKJAA&search=remix&trestr=0x4002
http://www.dict.cc/?s=abmischen
http://www.dict.cc/?s=remastered
Which would give us in the context of relationships (e.g.):
artist mixed recording - K?nstler mischte ab Aufnahme
artist remixed recording - K?nstler mischte neu ab Aufnahme
artist mastered release - K?nstler endbearbeitete Ver?ffentlichung
artist remastered release - K?nstler ?berarbeitete Ver?ffentlichung
release remaster of release - Ver?ffentlichung ?berarbeitung von Ver?ffentlichung
recording mixer artist - Aufnahme Abmischer K?nstler
recording remix of recording - Aufnahme neue Abmischung von Aufnahme
Never mind that these are not proper sentences, they're hardly ever presented like that anyway.
So far I have used ?berarbeitung for remaster but Remix for remix. Other dictionary sites don't agree on Endbearbeitung being mastering, they rather translate it as finish. Two sites have audio mastering as Mastering or Audiomastering.
Ideas? Opinions? Suggestions? :-)
Regards,
Simon